河池小吃美食联盟

【厉害了我的ci】粉丝十问详细解答

CI会议口译 2019-05-19 06:51:23

问题征集至今,我收到了许多回复。以下10个问题是我觉得能帮到最多人的问题。没入选的问题,其中一部分是因为我真的无法回答。学习是非常personal的事情,我自己的做法不能套用到别人,过去的做法也不能套用到现在。还有一部分没入选的问题,其实提问者自己心里早有答案,但他们依然要问,因为想走捷径。许多人都会有这样的想法:我不够好一定是因为有什么学习方法我还不知道。我的回答是:不,你只是太懒了。

除了以上纯属想太多做太少的问题,如果你的问题本文没有解答,而你也确实通过实践依然找不到答案,请在本文下方留言,我很乐意与你一同探讨。

1
ci, mi同读学费怎么算?证书怎么发?

两个专业同读只需交一份学费。mi为学历教育,ci为证书教育。mi开学前和所有研究生一样要先网上缴费,ci开学后老师会让大家去银行汇款。ci学制两年,学费为5万+7万;mi学制两年半,学费为4万+4万+2万。因而ci, mi同读的学生,只需在每学年补交ci多出的部分,等于是交了一份ci的钱,读了ci, mi两个项目。

如果能顺利通过ci毕业考,mi毕业应该不成问题,那么便能获得mi, ci双份证书。这也是我一直鼓励大家同时报考上外高翻mi和ci的原因,交一份钱,读两份书,领两张证,何乐而不为?

了解ci, mi具体区别请点击此链接

2
cora为什么不读mi?
  • 因为我不想背政治。对我来说时间和脑容量是最宝贵的资源,我是不愿意花大量的时间背诵我觉得毫无意义的东西的。

  • 因为我不想被人管。ci相较于mi,没有考勤没有作业没有论文,非常适合我自由散漫的性格。坏处是,学费昂贵却没有奖学金;好处是,同学之间非竞争关系。同学们都真诚善良,班级氛围和谐有爱,因此我格外珍惜在高翻学院的生活,尽我所能地过好每一天。


3
只有mi能考ci?mi考进ci后,学历是否保留?

mi两年半只学交传,ci第一年学交传,第二年学同传。只有上外mi能通过考试直升ci二年级,因为mi和ci的交传学习基本是一样的。而其他来自任何学校的任何学生都能够参加ci入学考,若能通过笔试面试,则从一年级开始读ci。即便是大三学生,凭学校的在读证明也能报考ci。mi考进ci是叠加关系,而非替代关系。也就是口译课mi和ci一起上,其他的政治二外等依然和mi上,无论ci是否毕业,都不影响mi毕业。

了解ci中期考请点击此链接


4
ci是否推免?

之前有mi保研的学生发现,mi下设会议口译方向,因此错以为ci可以推免。ci和mi是两个独立的专业,上图所示会议口译是mi的一个方向,不是ci。ci不能推免,必须参加3月底的上外ci入学考选择了mi会议口译方向后对于之后mi的学习几乎没有影响,mi并不按方向分班,而是按成绩分为1个快班,2-3个慢班此次考入ci二年级的mi学生均来自快班。


5
交传如何兼顾笔记和分析?

有提问者说,在进行复述的时候还能抓住讲者的逻辑,但一上笔记就无法兼顾分析,最后记了一堆零散而无效的笔记。这是个很好的问题,看得出该提问者是在系统的学习口译。

我能想到的问题主要有以下两个:

  • 基本笔记不过关。也就是还没有建立起一套属于自己的完整成熟的笔记法,在交传时,花了大量的精力将演讲转码为笔记。然而大脑的capacity是固定的,如果光是转码就要耗费大量的精力,自然无法进行分析。

  • 记太多,想太少。其实一篇演讲有许多内容是没必要记的,或者是可以从简记的。但因为初次听没有自信,担心不记下来,回过头来会认不出笔记。因此花了太多精力在记上,反而忽略了最重要的听和分析。

建议:可以重复练习做过的材料,好处如下:1、可以通过简单重复巩固笔记的熟练程度。2、因为对文章内容熟悉,可以放心大胆的少记。可反复探索,总结出在不丢信息的基础上,需要记下的最精简内容。3、对讲者思路走向有充分预期,可以在笔记上着重突出甚至梳理补充讲者的逻辑,使自己的译文比起原文更加条理清晰。


6
如何提高口语,改善发音?

口语别无他法,唯独重复。这个观点我强调过无数遍,我不能保证它是百分之百的正确,但在我身上确实是百分之百的有效。尤其是口译,有些内容必须improvise on the fly;而更多的惯常说法,只要重复次数够多,就能实现瞬间转换。

但重复并不是简单机械的重复,可以按照不同目的,加入自己的twist。比如我想改善我的momentum,那就尽可能把语速提到最快;比如我想练习简明英语,那就逼自己不丢大词、不说长句;比如我想练习语言灵活度,那就一个意思用四五种表达换着说。但这一切的一切都要建立在大量练习的基础上。

我对于自己的发音并不满意,尤其是句子的语音语调。把单词念对很简单,但把单词串成句还念出native speaker的感觉,就真的太难。暑假我看了美音的视频教程,类似的资源在各大网站上随便一搜都能找到,我看完大受启发。实际上,语音语调还是非常有迹可循的。大家也可以搜索类似视频自行学习。有了一定的理论指导再听英文,就会有种顿悟的感觉。

另外,我曾用shadowing练习语音语调。选的材料都特别慢,但跟读时我会刻意说得非常非常夸张。这样说惯了之后,摘掉耳机自己说英语时,稍微tone down一下,就比较自然了。第一年交传练习时,同学经常反馈说我的英语过于平,能把人讲抑郁。我认为现在这个问题已经基本解决了。

Rachel的美音课程网上资源非常多,但我当时看的似乎叫Lisa

7
中译英如何脱壳,改掉Chinglish?

我遇到过许多英语非常不错的人,在中译英翻不下去的时候,都会硬翻。也就是把每个中文对应成英文,再用正确的语法串起来。在我遇到中文听不明白的时候,尤其是一些文邹邹的书面语言,我会先进行“中中翻译。意思是,我会先在心里把讲者的话用白话文paraphrase一下,然后再把中文白话文翻成英文白话文,其实这就是提问者所说的”脱壳“。我认为这种程度的处理,对于口译是完全没问题的。

另外,在改掉Chinglish方面,我认为平时的英语输入非常重要。无论是读是听,口译学习者要比纯英语学习者多留一个心眼。在听到一个英语表达的时候,想一想它的中文该怎么翻。这样以后翻到相同的中文,就可以逆向使用现成的英文,而不用自己现编。自己现编即便不至于Chinglish,也大都不够精准。


8
英语学习够辛苦了,如何扩充背景知识?

类似的问题还有,准备mi考试的百科知识,该买什么书?

我觉得英语学习和背景知识不是割裂的,这也是为什么我无法回答该买什么书复习百科知识。我不认为背诵list对于口译有任何帮助,甚至对你记忆都没有任何帮助。记忆的时候,语境越丰富,印象越深刻。因此,我建议通过阅读和听力来补充百科知识。以这样的方式获取的知识,其背后有着完整的故事和语境,知识和知识之间能形成网络,而非孤零零的知识碎片。

同时,也不要认为作为译员又要学习英语、又要补充知识,格外辛苦。可以换个思路,知识是目的,英语是手段。只要有这样的意识,不管看什么听什么读什么,都能帮助扩展知识面。有时为了搞懂一个概念,我会同时查阅百度百科和wikipedia。最后发现,反而后者要好懂很多,前者的中文写的假大空,根本不知所云。这个时候,英语反倒是减轻了学习知识的负担,而非加重。同时也不要急于求成,译员不是专家,只需要达到know something about everything,即各个领域皮毛都知道一些。如果内容比较宽泛,就要保证翻译质量;如果内容比较艰深,也能进行合理推断。毕竟实际工作的时候,都会提前准备。

至于是否要专攻一个领域,我认为这个问题在读书时考虑为时尚早,尤其是在英语还不过关的时候。在思考是否要专攻一个领域的时候,不妨先扪心自问:难道所有的日常话题我都能完美应对?我想绝大多数人都没有这样的自信,我也没有。


9
Cora平时如何平衡听说读写?

我并没有刻意去平衡,而且我的学习方法还很奇怪,听说读写中的读和写基本没有。除了睡觉,我生活的全部都和英语有关,我相信绝大多数ci学生也都如此。虽然不读不写,但我每晚离开同传箱前都会列第二天的to do list,并且会按照和学习的相关程度分为3个优先级。比如练习同传交传是最最优先的,录公众号材料是中等优先的,其他的日常琐事则排最后。这样做是为了避免忙了一天,其实都在瞎忙,对我成为职业译员的终极目标并没有任何帮助。我现在各种杂事特别多,但我每时每刻还是在提醒自己,不忘初心。

我已经大半年不读文章了,95%的英语输入都来源于听podcast。

在英语输入时积累到的知识和表达我都会整理在anki里,并每天背诵。对于像我一样的强迫症患者,我强推anki。毕竟积累得再多,如果无法化被动为主动,那依然是个0。

所以我的daily routine基本就是听译记背,娱乐方式是边吃螺蛳粉边看南方公园。

anki官网:https://apps.ankiweb.net/

10
CI入学考的复习重点是什么

英语好就可以了。今天粉丝过3000了,我会履行诺言,写一篇关于ci入学考的文章,感兴趣的考生请保持关注。现在唯一要强调的就是,请丢掉应试教育的思维。如果你正在复习mi,也不建议拿mi那一套照搬ci。不要太过关注ci考了什么,而要思考ci考察的是什么?迷茫的时候,请记住,加大英语输入,夯实英语基础,永远是最明智的选择。


还有问题的小伙伴欢迎留言哦~



☟多多关注,会有更多ci资讯和学习资料哦~☟


135编